Il presidente Xi Jinping ha parlato alla cerimonia di apertura del quinto China International Import Expo

La sera del 4 novembre, il presidente Xi Jinping ha partecipato alla cerimonia di apertura della quinta China International Import Expo (CIIE) tenutasi a Shanghai tramite collegamento video e ha tenuto un discorso dal titolo “Cooperazione per un futuro luminoso di apertura e sviluppo”.

Il presidente Xi Jinping ha affermato che cinque anni fa aveva annunciato la decisione di tenere il CIIE allo scopo di espandere l’apertura della Cina e rendere l’enorme mercato cinese una grande opportunità per il mondo. Oggi, CIIE è diventata una vetrina del nuovo paradigma di sviluppo della Cina, una piattaforma per standard elevati di apertura e un bene pubblico per il mondo intero.

Il presidente Xi Jinping ha sottolineato che l’apertura è una forza trainante chiave dietro lo sviluppo delle civiltà umane e un vero percorso verso la prosperità e lo sviluppo globali. Il mondo di oggi sta affrontando cambiamenti accelerati che non si vedevano da un secolo, nonché una lenta ripresa economica. Dobbiamo impegnarci per l’apertura per affrontare le sfide dello sviluppo, promuovere la sinergia per la cooperazione, creare slancio per l’innovazione e offrire vantaggi a tutti. Dobbiamo continuare a promuovere la globalizzazione economica, migliorare le dinamiche di crescita di ciascun paese e offrire a tutti i paesi un accesso più ampio e più equo ai frutti dello sviluppo.

Il presidente Xi Jinping ha osservato che, come ha sottolineato il 20° Congresso nazionale del Partito Comunista Cinese, la Cina rimane impegnata nella politica nazionale di base di apertura al mondo esterno, promuovendo una strategia di apertura reciprocamente vantaggiosa e seguendo la destra. corso della globalizzazione economica. Rafforzeremo l’interazione tra i mercati e le risorse nazionali e internazionali, ci impegneremo a creare nuove opportunità per il mondo con il nostro stesso sviluppo e contribuiremo alla costruzione di un’economia globale aperta.

—La Cina coopererà con tutti i paesi e tutte le parti per condividere le opportunità nel suo vasto mercato. Rafforzeremo gli sforzi per coltivare un mercato interno stabile, migliorare gli scambi di merci, sviluppare nuovi meccanismi per gli scambi di servizi e importare prodotti di alta qualità. Istituiremo zone pilota per la cooperazione nel commercio elettronico di Silk Road e costruiremo zone dimostrative nazionali per lo sviluppo innovativo del commercio di servizi, per incoraggiare l’innovazione commerciale e promuovere la cooperazione e la strada della cintura di alta qualità.

—La Cina lavorerà con tutti i paesi e tutte le parti per condividere le opportunità dalla sua apertura istituzionale. Continueremo ad ampliare l’apertura istituzionale in materia di regole, regolamenti, governance e standard, con il nuovo Catalogo delle industrie incoraggiate per gli investimenti esterie sviluppare ulteriormente una zona dimostrativa integrata nazionale per una maggiore apertura nel settore dei servizi. Attueremo la strategia per aggiornare le aree pilota di libero scambio, accelerare la costruzione del porto di libero scambio di Hainan e utilizzare il loro ruolo come piattaforma pilota per una riforma e un’apertura globali.

—La Cina lavorerà con tutti i paesi e tutte le parti per condividere le opportunità derivanti da un’approfondita cooperazione internazionale. Ci impegneremo pienamente e profondamente nei negoziati di riforma dell’OMC, promuoveremo la liberalizzazione e l’agevolazione del commercio e degli investimenti e miglioreremo il coordinamento delle politiche macroeconomiche internazionali, con l’obiettivo di promuovere insieme nuovi motori per la crescita globale. Cercheremo attivamente di aderire all’accordo globale e progressivo per il partenariato transpacifico (CPTPP) e all’accordo di partenariato per l’economia digitale (DEPA) per espandere la rete orientata a livello globale di aree di libero scambio di alto livello. Sosterremo fermamente altri paesi in via di sviluppo, li aiuteremo a crescere più velocemente e promuoveremo la costruzione di una comunità di persone con un futuro condiviso.

Prima di concludere il suo discorso, il presidente Xi Jinping ha sottolineato che la strada si sta aprendo davanti a noi e un futuro più luminoso attende oltre. La Cina è disposta a collaborare con tutti i paesi per attuare un vero multilateralismo, costruire un maggiore consenso per l’apertura, superare insieme le difficoltà e le sfide che devono affrontare la crescita economica globale e garantire che il nostro impegno nell’apertura porti vaste prospettive di sviluppo globale.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *